Brigante se more
Orchestra Tavola Tonda
The “Orchestra Tavola Tonda” performing “Brigante se more” a classical southern italian resistance song, live on the sailing vessel Brigantes.
This session was filmed during the christening of the S/V Brigantes.
Brigantes will create a healthy transport culture by transporting products globally under sail while ensuring that every stage of the supply chain promotes the preservation of the environment for future generations, from grower to buyer.
TESTO
pecché ‘sta musica s’à dda cagnà.
Simmə brigantə e facimmə paurə,
e cu ‘a šcuppettə vulimmə cantà,
e cu ‘a šcuppettə vulimmə cantà.
E mo’ cantammə ‘šta novə canzonə,
tutta la ggentə se l’à dda ‘mparà.
Nun ce ne fotte d’u rre bBurbonə
ma ‘a terrə è ‘a noštrə e nun s’à dda ttuccà,
ma ‘a terrə è ‘a noštrə e nun s’à dda ttuccà.
Tuttə e paìse d’a Vasilicatə
se so’ scetatə e vonnə luttà,
pure ‘a Calabbria mo s’è arrevutatə;
e štu nemichə ‘o facimmə tremmà,
e štu nemichə ‘o facimmə tremmà
Chi à vistə o lupə e s’è misə paurə,
nun sape bbuonə qual’è a verità.
O verə lupə ca magnə ‘e creature,
è ‘o piemuntesə c’avimm’a caccià,
è ‘o piemuntesə c’avimm’a caccià.
Fèmmenə bellə ca ratə lu corə,
si llu brigantə vulitə salvà
nun ‘o cercatə, scurdatev’o nomə;
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà,
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà.
Ommə se nasce, brigante se mmorə,
ma fin’ all’ùltimə avimm’a šparà.
E se mmurimmə menatə nu fiorə
e na bbeštemmiə pe’ ‘šta libbertà,
e na bbeštemmiə pe’ ‘šta libbertà.
TRADUZIONE
Abbiamo posato chitarra e tamburi,
perché questa musica deve cambiare.
Siamo briganti, facciamo paura
e con il fucile vogliamo cantare,
e con il fucile vogliamo cantare.
E ora cantiamo questa nuova canzone,
tutta la gente la deve imparare.
Ce ne freghiamo del re Borbone,
la terra è nostra e non deve essere toccata,
la terra è nostra e non deve essere toccata.
Tutti i paesi della Basilicata
si sono svegliati e vogliono lottare,
pure la Calabria si è rivoltata;
e questo nemico facciamo tremare,
e questo nemico facciamo tremare.
Chi ha visto il lupo e si è spaventato,
non sa ancora qual è la verità.
Il vero lupo che mangia i bambini
è il piemontese che dobbiamo cacciare,
è il piemontese che dobbiamo cacciare.
Donne belle che date il cuore,
se il brigante volete salvare
non lo cercate, dimenticatene il nome;
chi ci fa guerra non ha pietà,
chi ci fa guerra non ha pietà.
Uomo si nasce, brigante si muore,
ma fino all’ultimo dobbiamo sparare.
E se moriamo portate un fiore
e una bestemmia per questa libertà,
e una bestemmia per questa libertà.
ENGLISH TRANSLATION
We laid aside our guitars and drums
for this tune has to change now.
We are outlaws, fear is our tune
and now we want to sing with guns,
and now we want to sing with guns.
So let’s sing now this new song
that all you people are going to learn.
Don’t give a damn of the Bourbon king,
this is our land and nobody takes it,
this is our land and nobody takes it.
All the villages in Basilicata
are rising up and want to fight,
even Calabria is now insurging
and we’re going to scare the enemy,
and we’re going to scare the enemy.
You saw the wolf and got so scared,
but you don’t know the truth yet.
The real wolf who eats children
is the Piedmontese so let’s drive him away
is the Piedmontese so let’s drive him away
All ye fair maidens who give your heart
if you really want to save the outlaw
don’t look for him, forget his name,
we’re at war with a merciless enemy,
we’re at war with a merciless enemy.
You were born as a man, you die as an outlaw,
we’ll shoot and fight up to the last.
And if we die, so bring us a flower
and an oath for our liberty,
and an oath for our liberty.